Some proverbs make sense (sometimes more sense) if you truncate them — dropping the last word off, or even several words. Here a few:
A penny saved is a penny.
People living in glass houses shouldn’t.
In spring, a young man’s fancy.
A rose by any other name would smell.
He who fights and runs away, lives.
All work and no play makes jack.
All’s well that ends.
A mind is a terrible thing.
Hell hath no fury like a woman.
There are also simple modifications — these are more common, but some below (from an article about Whiz Bang — whoever heard of it?):
Familiarity breeds attempt.
A thing of beauty has a boy forever.
Veering offtopic (might as well extract everything the article has to offer), there’s:
Her hair was bleached, her eyebrows penciled, her lips painted, her cheeks rouged, her eyes belladonnaed, her nose powdered, and when she entered the car with him, even her mind was made up.
1920s’ society is illustrated by:
Dad, here comes a gang of girls dressed in funny pants.
No, they’re white folks. (May 1925)