Seeing more should help:
If that’s too easy, how about this?
Both are from Rekhāgaṇita, which is a c. 1720s translation by Jagannatha of Nasir al-Din al-Tusi’s 13th-century Arabic translation of Euclid’s Elements. It seems to be a straightforward translation of the Arabic — it even uses, to label vertices etc., letters in the Arabic order अ ब ज द ह व झ…. The text retains most of the structure and proposition numbers of Euclid, but in fact the Arabic world has considerably elaborated on Euclid. For instance, for the famous first example above, it gives sixteen additional proofs/demonstrations, which are not in the Greek texts.
Notes on the second: some technical vocabulary — a प्रथमाङ्कः is a prime number, and a रूप is a unit (one). The rest of the vocabulary, like “निःशेषं करोति” meaning “divides (without remainder)”, is more or less clear, and also the fact that as in Euclid, numbers are being conceived of as lengths (so दझ and झद mean the same).
It does sound cooler to say “इदमशुद्धम्” than “But this is a contradiction”. :-)