The Lumber Room

"Consign them to dust and damp by way of preserving them"

Posts Tagged ‘sanskrit translation

ऋष्यशृंग

leave a comment »

The story of the ascetic Ṛṣyaśṛṅga (ऋष्य-शृंग, “deer-horned”) occurs in the Puranic literature. His father brought him up in an atmosphere of innocence, and he had never seen a woman. (Later, in the Rāmāyaṇa, he officiates at Daśaratha’s sacrifice for children, and it is thus through his grace that Rāma is born.) Pollock:

The Ṛśyaśṛṅga episode appears also [i.e, besides the Ramayana] at MBh 3.110-13, PadmP, Bengali recension, Pātālakhaṇḍa, 13 (reprinted in Lüders 1897), Bhāratamañjarī 3.758-95, Bhadrakalpāvadāna 33, Avadānakalpalatā 65, Alambusā and Naḷanikā Jātakas, etc. The episode is clearly of great importance to traditional India…

Here is the story from the Vana Parva in the Mahabharata (taken from GRETIL), accompanied by a pleasant translation in simple rhyming verse, by Arthur W. Ryder. (Scroll horizontally to read the English text and/or compare. Or to read just the English text, click here.)

    lomaśa uvāca                                                                                                                                                              
    eṣā devanadī puṇyā kauśikī bharatarṣabha                                                                                                                          
    viśvāmitrāśramo ramya eṣa cātra prakāśate                                                                                                                         
    āśramaś caiva puṇyākhyaḥ kāśyapasya mahātmanaḥ                                                                                                                            
    ṛśyaśṛṅgaḥ suto yasya tapasvī saṃyatendriyaḥ                                                                                                                              
    tapaso yaḥ prabhāvena varṣayām āsa vāsavam                                                                                                                        
    anāvṛṣṭyāṃ bhayād yasya vavarṣa balavṛtrahā                                                                                                                               
    mṛgyāṃ jātaḥ sa tejasvī kāśyapasya sutaḥ prabhuḥ                                                                                                                  
    viṣaye lomapādasya yaś cakārādbhutaṃ mahat                                                                                                                        
    nivartiteṣu sasyeṣu yasmai śāntāṃ dadau nṛpaḥ                                                                                                                             
    lomapādo duhitaraṃ sāvitrīṃ savitā yathā                                                                                                                          
    yudhiṣṭhira uvāca                                                                                                                                                 
    ṛśyaśṛṅgaḥ kathaṃ mṛgyām utpannaḥ kāśyapātmajaḥ                                                                                                                           
    viruddhe yonisaṃsarge kathaṃ ca tapasā yutaḥ                                                                                                                              
    kimarthaṃ ca bhayāc chakras tasya bālasya dhīmataḥ                                                                                                                
    anāvṛṣṭyāṃ pravṛttāyāṃ vavarṣa balavṛtrahā                                                                                                                        
    kathaṃrūpā ca śāntābhūd rājaputrī yatavratā                                                                                                                               
    lobhayām āsa yā ceto mṛgabhūtasya tasya vai                                                                                                                               
    lomapādaś ca rājarṣir yadāśrūyata dhārmikaḥ                                                                                                                               
    kathaṃ vai viṣaye tasya nāvarṣat pākaśāsanaḥ                                                                                                                              
    etan me bhagavan sarvaṃ vistareṇa yathātatham                                                                                                                             
    vaktum arhasi śuśrūṣor ṛṣyaśṛṅgasya ceṣṭitam                                                                                                                              
    lomaśa uvāca                                                                                                                                                              
    vibhāṇḍakasya brahmarṣes tapasā bhāvitātmanaḥ                                                                                                                             
    amoghavīryasya sataḥ prajāpatisamadyuteḥ                                                                                                                          
    śṛṇu putro yathā jāta ṛśyaśṛṅgaḥ pratāpavān                                                                                                                               
    mahāhrade mahātejā bālaḥ sthavirasaṃmataḥ                                                                                                                         
    mahāhradaṃ samāsādya kāśyapas tapasi sthitaḥ                                                                                                                              
    dīrghakālaṃ pariśrānta ṛṣir devarṣisaṃmataḥ                                                                                                                               
    tasya retaḥ pracaskanda dṛṣṭvāpsarasam urvaśīm                                                                                                                            
    apsūpaspṛśato rājan mṛgī tac cāpibat tadā                                  SIMPLE DEER-HORN                                                                               
    saha toyena tṛṣitā sā garbhiṇy abhavan nṛpa                                                                                                                               
0543_01     sā puroktā bhagavatā brahmaṇā lokakartṛṇā                          I                                                                                              
0543_02     devakanyā mṛgī bhūtvā muniṃ sūya vimokṣyase                        Young Deer-horn was a pious youth                                                              
    amoghatvād vidheś caiva bhāvitvād daivanirmitāt                            Devoted to religious truth,                                                                    
    tasyāṃ mṛgyāṃ samabhavat tasya putro mahān ṛṣiḥ                            A hermit innocently good                                                                       
    ṛśyaśṛṅgas taponityo vana eva vyavardhata                                  Who grew to manhood in the wood.                                                               
    tasyarśyaśṛṅgaṃ śirasi rājann āsīn mahātmanaḥ                                                                                                                             
    tenarśyaśṛṅga ity evaṃ tadā sa prathito 'bhavat                                                                                                                           
                                                                               His mother left him at his birth;                                                              
    na tena dṛṣṭapūrvo 'nyaḥ pitur anyatra mānuṣaḥ                             He only knew one soul on earth,                                                                
    tasmāt tasya mano nityaṃ brahmacarye 'bhavan nṛpa                          His austere father; therefore he                                                               
                                                                               Grew up in natural piety.                                                                      
                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                           
    etasminn eva kāle tu sakhā daśarathasya vai                                Now in a kingdom near at hand                                                          
    lomapāda iti khyāto aṅgānām īśvaro 'bhavat                                 No rain had fallen on the land,                                                                
0544_01     premoṣitāpacāreṇa tasya rājño yudhiṣṭhira                          Prevented by the magic skill                                                           
    tena kāmaḥ kṛto mithyā brāhmaṇebhya iti śrutiḥ                             Of priests the king had treated ill.                                                   
0545_01     daivopahatasattvena dharmajñenāpi bhārata                                                                                                                 
    sa brāhmaṇaiḥ parityaktas tadā vai jagatīpatiḥ                                                                                                                            
    purohitāpacārāc ca tasya rājño yadṛcchayā                                                                                                                         
    na vavarṣa sahasrākṣas tato 'pīḍyanta vai prajāḥ                                                                                                                  
                                                                                                                                                                           
    sa brāhmaṇān paryapṛcchat tapoyuktān manīṣiṇaḥ                             An aged priest advised the king:                                                               
    pravarṣaṇe surendrasya samarthān pṛthivīpatiḥ                              “Propitiate the clergy; bring                                                          
    kathaṃ pravarṣet parjanya upāyaḥ paridṛśyatām                              Pure-minded Deer-horn from the wood,                                                   
    tam ūcuś coditās tena svamatāni manīṣiṇaḥ                                  That hermit innocently good.                                                           
    tatra tv eko munivaras taṃ rājānam uvāca ha                                                                                                                               
    kupitās tava rājendra brāhmaṇā niskṛtiṃ cara                               “He dwells in purity afar;                                                                     
    ṛśyaśṛṅgaṃ munisutam ānayasva ca pārthiva                                  He does not know what women are:                                                               
    vāneyam anabhijñaṃ ca nārīṇām ārjave ratam                                 Fetch him, and then the rain will fall;                                                        
    sa ced avatared rājan viṣayaṃ te mahātapāḥ                                 Of this I have no doubt at all.”                                                               
    sadyaḥ pravarṣet parjanya iti me nātra saṃśayaḥ                                                                                                                           
                                                                                                                                                                           
    etac chrutvā vaco rājan kṛtvā niskṛtim ātmanaḥ                             The counsel pleased the king; he planned                                                       
    sa gatvā punar āgacchat prasanneṣu dvijātiṣu                               To entertain the hermit, and                                                           
    rājānam āgataṃ dṛṣṭvā pratisaṃjagṛhuḥ prajāḥ                               Invited women of the town                                                                      
0546_01     sa ca tāḥ pratijagrāha piteva hitakṛt sadā                         To go and bring young Deer-horn down.                                                  
    tato 'ṅgapatir āhūya sacivān mantrakovidān                                                                                                                        
    ṛśyaśṛṅgāgame yatnam akaron mantraniścaye                                                                                                                         
    so 'dhyagacchad upāyaṃ tu tair amātyaiḥ sahācyutaḥ                                                                                                                
    śāstrajñair alam arthajñair nītyāṃ ca pariniṣṭhitaiḥ                                                                                                                      
    tata ānāyayām āsa vāramukhyā mahīpatiḥ                                                                                                                                    
    veśyāḥ sarvatra niṣṇātās tā uvāca sa pārthivaḥ                                                                                                                            
    ṛśyaśṛṅgam ṛṣeḥ putram ānayadhvam upāyataḥ                                                                                                                        
    lobhayitvābhiviśvāsya viṣayaṃ mama śobhanāḥ                                                                                                                               
0547_01     niyojayām āsa ca tās tasya bālasya lobhane                                                                                                                
    tā rājabhayabhītāś ca śāpabhītāś ca yoṣitaḥ                                But they refused the royal plan,                                                               
    aśakyam ūcus tat kāryaṃ vivarṇā gatacetasaḥ                                Fearing to meet a holy man;                                                                    
    tatra tv ekā jaradyoṣā rājānam idam abravīt                                At last an aged crone’s ambition                                                               
    prayatiṣye mahārāja tam ānetuṃ tapodhanam                                  Drove her to undertake the mission.                                                            
                                                                                                                                                                           
    abhipretāṃs tu me kāmān samanujñātum arhasi                                “If you will give me what I ask;’                                                              
    tataḥ śakṣye lobhayitum ṛśyaśṛṅgam ṛṣeḥ sutam                              She said, “I can fulfill the task;                                                             
                                                                               But I require a rich reward                                                                    
                                                                               Of gold and gems, my royal lord.”                                                              
                                                                                                                                                                           
    tasyāḥ sarvam abhiprāyam anvajānāt sa pārthivaḥ                            With royal bounty richly laden,                                                                
    dhanaṃ ca pradadau bhūri ratnāni vividhāni ca                              She took her child, a youthful maiden                                                  
    tato rūpeṇa saṃpannā vayasā ca mahīpate                                    More known as beautiful than good,                                                             
    striya ādāya kāś cit sā jagāma vanam añjasā                                And so departed to the wood.                                                           
                                                                                                                                                                           
    lomaśa uvāca                                                               II                                                                                             
    sā tu nāvyāśramaṃ cakre rājakāryārthasiddhaye                              She waited till the coast was clear,                                                   
    saṃdeśāc caiva nṛpateḥ svabuddhyā caiva bhārata                            And then she sent her daughter dear                                                            
    nānāpuṣpaphalair vṛkṣaiḥ kṛtrimair upaśobhitam                             To interview the hermit who                                                                    
    nānāgulmalatopetaiḥ svādukāmaphalapradaiḥ                                  Had never learned what women do.                                                               
    atīva ramaṇīyaṃ tad atīva ca manoharam                                                                                                                                    
    cakre nāvyāśramaṃ ramyam adbhutopamadarśanam                                                                                                                              
    tato nibadhya tāṃ nāvam adūre kāśyapāśramāt                                                                                                                               
    cārayām āsa puruṣair vihāraṃ tasya vai muneḥ                                                                                                                              
    tato duhitaraṃ veśyā samādhāyetikṛtyatām                                   The maiden found the lad and said:                                                             
    dṛṣṭvāntaraṃ kāśyapasya prāhiṇod buddhisaṃmatām                            “I trust your pious life is led                                                                
    sā tatra gatvā kuśalā taponityasya saṃnidhau                               Without offense, and that your food                                                            
    āśramaṃ taṃ samāsādya dadarśa tam ṛṣeḥ sutam                               Of roots and fruits is sweet and good.                                                 
    veśyovāca                                                                                                                                                         
    kaccin mune kuśalaṃ tāpasānāṃ; kaccic ca vo mūlaphalaṃ prabhūtam           “I trust your father’s heart is blest                                                  
    kaccid bhavān ramate cāśrame 'smiṃs; tvāṃ vai draṣṭuṃ sāṃpratam āgato 'smi With deep religious peace and rest;                                                            
    kaccit tapo vardhate tāpasānāṃ; pitā ca te kaccid ahīnatejāḥ               For I am hither come to see                                                                    
    kaccit tvayā prīyate caiva vipra; kaccit svādhyāyaḥ kriyate ṛśyaśṛṅga      Your unpretending piety.”                                                                      
                                                                                                                                                                           
    ṛśyaśṛṅga uvāca                                                            And Deer-horn answered: “Sir, you are                                                  
    ṛddho bhavāñ jyotir iva prakāśate; manye cāhaṃ tvām abhivādanīyam          As radiant as a beaming star;                                                          
    pādyaṃ vai te saṃpradāsyāmi kāmād; yathādharmaṃ phalamūlāni caiva          I never saw a man like you;                                                                    
                                                                               Then tell me, sir, what shall I do                                                             
                                                                                                                                                                           
    kauśyāṃ bṛsyām āssva yathopajoṣaṃ; kṛṣṇājinenāvṛtāyāṃ sukhāyām             “To make you happy? Here are roots,                                                            
    kva cāśramas tava kiṃ nāma cedaṃ; vrataṃ brahmaṃś carasi hi devavat tvam   Water, a couch of skins, and fruits.                                                   
                                                                               What vows are yours, most holy sage?                                                   
                                                                               Where is your pious hermitage?”                                                                
                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                           
    veśyovāca                                                                                                                                                         
    mamāśramaḥ kāśyapaputra ramyas; triyojanaṃ śailam imaṃ pareṇa              “My hermitage,” the maid replied,                                                              
    tatra svadharmo 'nabhivādanaṃ no; na codakaṃ pādyam upaspṛśāmaḥ            “Is three long leagues from here, beside                                                       
0548_01     bhavatā nābhivādyo 'ham abhivādyo bhavān mayā                      The river; there I practice now                                                                
0548_02     vratam etādṛśaṃ brahman pariṣvajyo bhavān mayā                     A fearfully ascetic vow.                                                                       
    ṛśyaśṛṅga uvāca                                                                                                                                                           
    phalāni pakvāni dadāni te 'haṃ; bhallātakāny āmalakāni caiva               “For I have sworn that I will greet                                                            
    parūṣakānīṅgudadhanvanāni; priyālānāṃ kāmakāraṃ kuruṣva                    Such other hermits as I meet;                                                          
0549_01     gṛhāṇa kāmād dhi mamopakārāt                                       And I must clasp and kiss you too—                                                             
0549_02     kuruṣva kāmaṃ yad abhīpsitaṃ me                                    So my religion bids me do.”                                                                    
                                                                                                                                                                           
    lomaśa uvāca                                                               She spurned the fruits that he had offered,                                                    
    sā tāni sarvāṇi visarjayitvā; bhakṣān mahārhān pradadau tato 'smai         And in their stead to him she proffered                                                        
    tāny ṛśyaśṛṅgasya mahārasāni; bhṛśaṃ surūpāṇi ruciṃ dadur hi               Confectionery sweet and good                                                           
                                                                               That she had brought into the wood.                                                            
                                                                                                                                                                           
    dadau ca mālyāni sugandhavanti; citrāṇi vāsāṃsi ca bhānumanti              She gave him fragrant garlands too,                                                            
    pānāni cāgryāṇi tato mumoda; cikrīḍa caiva prajahāsa caiva                 And brilliant garments, clean and new;                                                 
                                                                               She offered wine; and while he quaffed,                                                        
                                                                               She played and swayed and danced and laughed.                                          
                                                                                                                                                                           
    sā kandukenāramatāsya mūle; vibhajyamānā phalitā lateva                    She played about him with a ball,                                                              
    gātraiś ca gātrāṇi niṣevamāṇā; samāśliṣac cāsakṛd ṛśyaśṛṅgam               And oft coquettishly would fall                                                                
    sarjān aśokāṃs tilakāṃś ca vṛkṣān; prapuṣpitān avanāmyāvabhajya            Upon his bosom, until he                                                                       
    vilajjamāneva madābhibhūtā; pralobhayām āsa sutaṃ maharṣeḥ                 Took fire from her immodesty.                                                          
                                                                                                                                                                           
    atharśyaśṛṅgaṃ vikṛtaṃ samīkṣya; punaḥ punaḥ pīḍya ca kāyam asya           At last she saw the deed was done,                                                             
    avekṣamāṇā śanakair jagāma; kṛtvāgnihotrasya tadāpadeśam                   That she had charmed the hermit’s son;                                                 
                                                                               And, gazing o’er her shoulder, fled,                                                   
                                                                               To make her sacrifice, she said.                                                               
                                                                                                                                                                           
    tasyāṃ gatāyāṃ madanena matto; vicetanaś cābhavad ṛśyaśṛṅgaḥ               When she had left him, peace and joy                                                   
    tām eva bhāvena gatena śūnyo; viniḥśvasann ārtarūpo babhūva                Departed from the luckless boy;                                                                
                                                                               Sadly he sighed, by love distressed,                                                   
                                                                               An aching void within his breast.                                                              
                                                                                                                                                                           
    tato muhūrtād dharipiṅgalākṣaḥ; praveṣṭito romabhirā nakhāgrāt             His father, while he sighed, returned,                                                 
    svādhyāyavān vṛttasamādhiyukto; vibhāṇḍakaḥ kāśyapaḥ prādurāsīt            Whose eyes with fire ascetic burned,                                                   
                                                                               Whose life was one devoted prayer,                                                             
                                                                               Whose nails were overgrown with hair.                                                  
                                                                                                                                                                           
    so 'paśyad āsīnam upetya putraṃ; dhyāyantam ekaṃ viparītacittam            When he beheld his son distressed                                                              
    viniḥśvasantaṃ muhur ūrdhvadṛṣṭiṃ; vibhāṇḍakaḥ putram uvāca dīnam          With eye upturned and heaving breast,                                                  
                                                                               With longing written on his face                                                               
                                                                               And passion in contentment’s place,                                                            
                                                                                                                                                                           
    na kalpyante samidhaḥ kiṃ nu tāta; kaccid dhutaṃ cāgnihotraṃ tvayādya      “What troubles you, my dearest son?”                                                   
    sunirṇiktaṃ sruksruvaṃ homadhenuḥ; kaccit savatsā ca kṛtā tvayādya         He asked, “and are your duties done?                                                   
    na vai yathāpūrvam ivāsi putra; cintāparaś cāsi vicetanaś ca               Who has been here with you today?”                                                             
    dīno 'timātraṃ tvam ihādya kiṃ nu; pṛcchāmi tvāṃ ka ihādyāgato 'bhūt       And Deer-horn answered him straightway.                                                        
                                                                                                                                                                           
                                                                               III                                                                                            
    ṛśyaśṛṅga uvāca                                                            “A hermit youth with hanging hair,                                                             
    ihāgato jaṭilo brahmacārī; na vai hrasvo nātidīrgho manasvī                Not short, nor very tall, but fair                                                             
    suvarṇavarṇaḥ kamalāyatākṣaḥ; sutaḥ surāṇām iva śobhamānaḥ                 And bright as gold, with lotus-eyes,                                                   
                                                                               Some child of heaven, wondrous wise.                                                   
                                                                                                                                                                           
    samṛddharūpaḥ saviteva dīptaḥ; suśuklakṛṣṇākṣataraś cakoraiḥ               “He came in beauty like the sun,                                                               
    nīlāḥ prasannāś ca jaṭāḥ sugandhā; hiraṇyarajjugrathitāḥ sudīrghāḥ         Black eyes, sweet voice, his hair undone                                                       
                                                                               And hanging soft, dark, fragrant, and                                                  
                                                                               Encircled by a golden band.                                                                    
                                                                                                                                                                           
    ādhārarūpā punar asya kaṇṭhe; vibhrājate vidyud ivāntarikṣe                “A relic on his neck was seen                                                          
    dvau cāsya piṇḍāv adhareṇa kaṇṭham; ajātaromau sumanoharau ca              That danced like flashing lightnings keen;                                                     
                                                                               Below it, two soft swellings white                                                             
                                                                               That thrilled me with a strange delight.                                                       
                                                                                                                                                                           
    vilagnamadhyaś ca sa nābhideśe; kaṭiś ca tasyātikṛtapramāṇā                “Large hips he had, but slender waist                                                  
    tathāsya cīrāntaritā prabhāti; hiraṇmayī mekhalā me yatheyam               Which I could see was close embraced                                                   
                                                                               By a golden belt; I saw it shine                                                               
                                                                               And it was not at all like mine.                                                               
                                                                                                                                                                           
0550_01     anyac ca tasyādbhutadarśanīyā                                      “And on his ankles something stirred                                                   
0550_02     vibhāti mālā kanakaprabhāsā                                        That jingled like a cooing bird,                                                               
0550_03     kaṇṭhe sthitā vakṣasi ghūrṇamānā                                   While on his wrist there tinkled free                                                  
0550_04     yathākṣamālā bhavatā nibaddhā                                      A novel kind of rosary.                                                                        
                                                                                                                                                                           
    anyac ca tasyādbhutadarśanīyaṃ; vikūjitaṃ pādayoḥ saṃprabhāti              “And as he moved, the beads would sing                                                 
    pāṇyoś ca tadvat svanavan nibaddhau; kalāpakāv akṣamālā yatheyam           Like gay flamingoes in the spring;                                                             
                                                                               His pious robe was wondrous fair,                                                              
                                                                               And quite unlike the garb we wear.                                                             
                                                                                                                                                                           
    viceṣṭamānasya ca tasya tāni; kūjanti haṃsā sarasīva mattāḥ                “His face was beautiful to see;                                                                
    cīrāṇi tasyādbhutadarśanāni; nemāni tadvan mama rūpavanti                  His speech was kind and gladdened me;                                                  
    vaktraṃ ca tasyādbhutadarśanīyaṃ; pravyāhṛtaṃ hlādayatīva cetaḥ            His voice was like the nightingale;                                                            
    puṃskokilasyeva ca tasya vāṇī; tāṃ śṛṇvato me vyathito 'ntarātmā           It made me sigh and yearn and pale.                                                            
                                                                                                                                                                           
    yathā vanaṃ mādhavamāsi madhye; samīritaṃ śvasanenābhivāti                 “And as in spring the forest trees                                                             
    tathā sa vāty uttamapuṇyagandhī; niṣevyamāṇaḥ pavanena tāta                Wave beautifully in the breeze,                                                                
                                                                               So, father, when the wind blew, he                                                             
                                                                               Shed fragrance like a flowering tree.                                                  
                                                                                                                                                                           
    susaṃyatāś cāpi jaṭā vibhaktā; dvaidhīkṛtā bhānti samā lalāṭe              “His hermit locks— I wondered how                                                              
    karṇau ca citrair iva cakravālaiḥ; samāvṛtau tasya surūpavadbhiḥ           They parted on his noble brow;                                                         
                                                                               And dangling from each ear, there stirred                                                      
                                                                               And danced what seemed a brilliant bird.                                                       
                                                                                                                                                                           
    tathā phalaṃ vṛttam atho vicitraṃ; samāhanat pāṇinā dakṣiṇena              “A round, elastic fruit he had                                                         
    tad bhūmim āsādya punaḥ punaś ca; samutpataty adbhutarūpam uccaiḥ          That bounded from the earth like mad                                                   
                                                                               When he would strike it merrily—                                                               
                                                                               'Twas very wonderful to see.                                                           
                                                                                                                                                                           
    tac cāpi hatvā parivartate 'sau; vāterito vṛkṣa ivāvaghūrṇaḥ               “He moved and swayed with graceful ease—                                                       
    taṃ prekṣya me putram ivāmarāṇāṃ; prītiḥ parā tāta ratiś ca jātā           I thought of wind among the trees:                                                             
                                                                               A wonderful delight and joy                                                                    
                                                                               Came when I saw the godlike boy.                                                               
                                                                                                                                                                           
    sa me samāśliṣya punaḥ śarīraṃ; jaṭāsu gṛhyābhyavanāmya vaktram            “He held me in a tight embrace;                                                                
    vaktreṇa vaktraṃ praṇidhāya śabdaṃ; cakāra tan me 'janayat praharṣam       I felt his hair; he pressed his face                                                   
                                                                               Against my face and made a noise                                                               
                                                                               That waked in me the strangest joys.                                                   
                                                                                                                                                                           
    na cāpi pādyaṃ bahu manyate 'sau; phalāni cemāni mayāhṛtāni                “Our simple fruits he did not think                                                            
    evaṃvrato 'smīti ca mām avocat; phalāni cānyāni navāny adān me             Were good, or water that we drink;                                                             
                                                                               He gave me other fruits and rare,                                                              
                                                                               And said: ‘This is my humble fare.’                                                            
                                                                                                                                                                           
    mayopayuktāni phalāni tāni; nemāni tulyāni rasena teṣām                    “They were not like the fruits we eat,                                                 
    na cāpi teṣāṃ tvag iyaṃ yathaiṣāṃ; sārāṇi naiṣām iva santi teṣām           But tasted wonderfully sweet;                                                          
                                                                               They had a different sort of skin,                                                             
                                                                               And different was the pulp within.                                                             
                                                                                                                                                                           
    toyāni caivātirasāni mahyaṃ; prādāt sa vai pātum udārarūpaḥ                “A strange, sweet kind of water he                                                             
    pītvaiva yāny abhyadhikaḥ praharṣo; mamābhavad bhūś caliteva cāsīt         Offered with noble piety;                                                                      
                                                                               It filled me with an odd delight,                                                              
                                                                               And earth grew wobbly to my sight.                                                             
                                                                                                                                                                           
    imāni citrāṇi ca gandhavanti; mālyāni tasyodgrathitāni paṭṭaiḥ             “Sweet garlands with a careless mirth                                                  
    yāni prakīryeha gataḥ svam eva; sa āśramaṃ tapasā dyotamānaḥ               He wove, and scattered on the earth;                                                   
                                                                               Then, glorious as an ancient sage,                                                             
                                                                               Departed to his hermitage.                                                                     
                                                                                                                                                                           
    gatena tenāsmi kṛto vicetā; gātraṃ ca me saṃparitapyatīva                  “And since he went, I feel distressed;                                                 
    icchāmi tasyāntikam āśu gantuṃ; taṃ ceha nityaṃ parivartamānam             My limbs are burning and my breast;                                                            
                                                                               I long to go to him today                                                                      
                                                                               Or have him here with me alway.                                                                
                                                                                                                                                                           
    gacchāmi tasyāntikam eva tāta; kā nāma sā vratacaryā ca tasya              “Yes, I will tread the path he trod                                                            
    icchāmy ahaṃ carituṃ tena sārdhaṃ; yathā tapaḥ sa caraty ugrakarmā         And learn the way he worships God;                                                             
                                                                               With him I long to make a trial                                                                
                                                                               Of holy life and self-denial.                                                          
                                                                                                                                                                           
0551_01     cartuṃ tathecchā hṛdaye mamāsti                                    “I find no peace from him apart;                                                               
0551_02     dunoti cittaṃ yadi taṃ na paśye                                    Religious yearnings fill my heart.”                                                            
                                                                                                                                                                           
                                                                               IV                                                                                             
    vibhāṇḍaka uvāca                                                           “It was a devil, dear my son;                                                          
    rakṣāṃsi caitāni caranti putra; rūpeṇa tenādbhutadarśanena                 By foes like these we are undone;                                                              
    atulyarūpāṇy atighoravanti; vighnaṃ sadā tapasaś cintayanti                They walk the earth in conquering charm                                                        
                                                                               And work religious men much harm.                                                              
                                                                                                                                                                           
    surūparūpāṇi ca tāni tāta; pralobhayante vividhair upāyaiḥ                 “They win us with their cunning wiles,                                                 
    sukhāc ca lokāc ca nipātayanti; tāny ugrakarmāṇi munīn vaneṣu              Their wondrous beauty and their smiles,                                                        
                                                                               Then show themselves as demons fell                                                            
                                                                               And plunge us in the pit of hell.                                                              
                                                                                                                                                                           
    na tāni seveta munir yatātmā; satāṃ lokān prārthayānaḥ kathaṃ cit          “The man who seeks religious peace                                                             
    kṛtvā vighnaṃ tāpasānāṃ ramante; pāpācārās tapasas tāny apāpa              Should keep himself from such as these;                                                        
                                                                               To ruin us is their delight,                                                           
                                                                               My pious boy. Forget the sight.                                                                
                                                                                                                                                                           
    asajjanenācaritāni putra; pāpāny apeyāni madhūni tāni                      “And those sweet waters that you had                                                   
    mālyāni caitāni na vai munīnāṃ; smṛtāni citrojjvalagandhavanti             Are tasted only by the bad;                                                                    
                                                                               And we ascetics never wear                                                                     
                                                                               A perfumed garland on our hair.                                                                
                                                                                                                                                                           
    lomaśa uvāca                                                               “Resist the devil, boy”; he said                                                               
    rakṣāṃsi tānīti nivārya putraṃ; vibhāṇḍakas tāṃ mṛgayāṃ babhūva            And then he hunted for the jade;                                                               
    nāsādayām āsa yadā tryaheṇa; tadā sa paryāvavṛte ''śramāya                 Three days he sought without success                                                   
                                                                               And ceased for very weariness.                                                         
                                                                                                                                                                           
    yadā punaḥ kāśyapo vai jagāma; phalāny āhartuṃ vidhinā śrāmaṇena           Meantime, the tempting minx returned,                                                  
    tadā punar lobhayituṃ jagāma; sā veśayoṣā munim ṛśyaśṛṅgam                 And seeing her, young Deer-horn burned;                                                        
    dṛṣṭvaiva tām ṛśyaśṛṅgaḥ prahṛṣṭaḥ; saṃbhrāntarūpo 'bhyapatat tadānīm      “Come quick,” he said, “and let us roam;                                                       
    provāca caināṃ bhavato ''śramāya; gacchāva yāvan na pitā mamaiti           You see my father’s not at home.                                                               
                                                                                                                                                                           
    tato rājan kāśyapasyaikaputraṃ; praveśya yogena vimucya nāvam              “Your hermitage I fain would view”;                                                            
    pralobhayantyo vividhair upāyair; ājagmur aṅgādhipateḥ samīpam             So, hand in eager hand, they flew                                                              
                                                                               And found a boat and floated down                                                              
                                                                               The river to the royal town.                                                           
                                                                                                                                                                           
                                                                               No sooner did the hermit gain                                                          
    saṃsthāpya tām āśramadarśane tu; saṃtāritāṃ nāvam atīva śubhrām            The royal palace than the rain                                                         
    tīrād upādāya tathaiva cakre; rājāśramaṃ nāma vanaṃ vicitram               Fell, drenching every thirsty part                                                             
    antaḥpure taṃ tu niveśya rājā; vibhāṇḍakasyātmajam ekaputram               And gladdening the sovereign’s heart.                                                  
    dadarśa devaṃ sahasā pravṛṣṭam; āpūryamāṇaṃ ca jagaj jalena                                                                                                               
0552_01        samāyāte ṛṣyaśṛṅge 'tha rājan                                   The joyful monarch to the brave,                                 
       sa lomapādaḥ paripūrṇakāmaḥ; sutāṃ dadāv ṛśyaśṛṅgāya śāntām             Bewildered young ascetic gave—                                   
                                                                               Lest he should ever seek release—                                
                                                                               A princess—and her name was Peace.                                

Written by S

Sun, 2011-10-09 at 12:03:39 +05:30

Posted in literature, sanskrit

Tagged with

The invitation

with 4 comments

Translated from the शार्ङ्गधर-पद्धति by Octavio Paz:

The invitation

Traveler, hurry your steps, be on your way:
the woods are full of wild animals,
snakes, elephants, tigers, and boars,
the sun’s going down and you’re so young to be going alone.
I can’t let you stay,
for I’m a young girl and no one’s home.


Translated from the गाहा-सत्तसई (= गाथा-सप्तशती) by Andrew Schelling:

Mother-in-law
sleeps over there
so does the
rest of the household but
  traveler
    this is my bed
    don’t trip over
    it in the dark

Written by S

Tue, 2011-06-21 at 18:51:21 +05:30

Chewed-over rice

leave a comment »

More from the “everything-that-can-be-said-has-already-been-said” department. Kumārajīva (344–413 CE), who was translating Buddhist philosophical works from Sanskrit to Chinese, writes:

Once Sanskrit is converted into Chinese, the subtle nuances are lost. Though the general meaning gets across, there is no way to bridge the gap in genre and style. It is like feeding another person with chewed-over rice. Not only is the flavour lost, it will cause the other person to vomit.

Written by S

Sun, 2010-11-14 at 12:50:16 +05:30

Posted in quotes

Tagged with ,

Us

with 6 comments

  यूयं वयं वयं यूयम्
  इत्यासीन्मतिरावयोः ।
  किञ्जातमधुना येन 
  यूयं यूयं वयं वयम् ॥

yūyaṃ vayaṃ vayaṃ yūyam
ity āsīt matir āvayoḥ |
kiṃ jātam adhunā yena
yūyaṃ yūyaṃ vayaṃ vayam ||

Translated by John Brough (1977):


In former days we’d both agree
That you were me, and I was you.
What has now happened to us two,
That you are you, and I am me?

A simple poem, simply translated, and I was struck both by its simplicity and how popular it seems despite (because of?) it. Here’s the place to mention something trite, like “even the simplest poems can be beautiful”. It’s also an example where word order does matter in Sankrit; rearranging the words wouldn’t give the same meaning.

The poem is attributed to Bhartrhari, which, given the nature of such attributions, may mean we don’t know exactly who wrote it. (It doesn’t appear in all recensions.)

[Ryder, probably translating from the variant reading that has “kiṃ jātam adhunā mitra” (so it’s addressed to a friend specifically), does:

FRIENDSHIP’S END

Yes, you were I, and I was you,
So fond the love that linked us two;
Alas, my friend, for friendship’s end!
Now I am I, and you are you.


Unrelated: Regina Spektor, Us

Written by S

Mon, 2010-09-20 at 07:59:21 +05:30

Posted in literature, sanskrit

Tagged with

Unwilling translators

with one comment

Besides the Mahabharata’s translation into Old Javanese (and other Southeast Asian languages) in the 10th/11th century, the first translation into a non-Indian language was into Persian, commissioned by Akbar in 1591.

The translator, Badāyūnī or Badāōnī, relates how it came to be:

The following considerations disposed the emperor to the work. When he had heard the Shāhnāmah, and the story of Āmīr Ḥamzah, in seventeen volumes transcribed in fifteen years, and had spent much gold illuminating it, he also heard the story of Abu Muslim, and the Jāmi’-ul-hikāyat repeated, and it suddenly came into his mind that most of these books were nothing but poetry and fiction; but that, since they were first related in a lucky hour, and when their star was in the act of passing over the sky, they obtained great fame. But now he ordered those Hindu books, which holy and staid sages had written, and which were all clear and convincing proofs and the pivot on which all their religion, and faith, and holiness turned, to be translated from the Indian into the Persian language, and thought to himself, “Why should I not have them done in my name? For they are by no means trite, but quite fresh, and they will produce all kinds of fruits of felicity both temporal and spiritual, and will be the cause of circumstance and pomp, and will ensure an abundance of children and wealth as is written in the preface of these books.”

So apparently, Akbar thought they (Hindu books) were more than mere poetry and fiction, and yet fresh, and he even believed (essentially) the phalashruti told in the books.

But the translator Badāōnī himself, an orthodox Mullā, doesn’t seem to have agreed with his emperor, or liked the job:

The Emperor sent for me and desired me to translate The Mahābhārata, in conjunction with Nāqib Khān. [...] The consequence was that in three or four months I translated two out of eighteen sections, at the puerile absurdities of which the eighteen thousand creations may well be amazed.

<!–(The sections are parvas. The “18000 creations” is a Muslim belief, and unconnected with the recurrence of the number 18 in the Mahābhārata.)–>
Besides finding sections full of “puerile absurdities”, he also found sections objectionable and disturbing to his Muslim sentiments. It led him to complain:

But such is my fate, to be employed on such works. Nevertheless, I console myself with the reflection that what is predestined must come to pass.

Akbar seems to have been merely amused by this reaction:

We thought that [Badāōnī] was an unworldly individual of Ṣūfī tendencies, but he seems to be such a bigoted lawyer that no sword can sever the jugular vein of his bigotry.

The rest of the translation had to be completed by others.

Written by S

Fri, 2010-06-11 at 23:53:55 +05:30

Posted in funny, literature

Tagged with ,

How not to translate: an example

with 4 comments

In David Shulman’s beautiful article The Arrow and the Poem (reminded via), he gives an example of the “sheer awfulness” of most Sanskrit translation into English:

Sanskrit may always have attracted just the kind of fussy, pedantic minds that make for the worst possible translators. They produced versions of Sanskrit poetry that were hardly likely to entice: “Shall I set in motion moist breezes by (means of) cool lotus-leaf-fans which-removed languor? Or placing thy feet, brown as the lotus, O round-thighed (maiden), in (my) lap shall I rub them soothingly?” That, believe it or not, is another verse from the play by Kalidasa that I mentioned at the start. The translator, Sir Monier Monier- Williams, held the Boden Chair in Sanskrit at Oxford during the second half of the nineteenth century, and he famously produced one of the major dictionaries for the language, still very much in use. But clearly, like most people, he had no idea how to translate.

(The rest of the article is great too.)
Read the rest of this entry »

Written by S

Sat, 2010-05-15 at 16:22:00 +05:30

Posted in sanskrit

Tagged with ,

Poems

with 2 comments

       But to remember her my heart is sad,
       To see her is to know
       Bewildered thoughts, and touching driveth mad —
       How is she dear that worketh only woe?
       (P.E. More, 1899)

       The thought of her is saddening,
         The sight of her is fear,
       The touch of her is maddening—
         Can she be really dear?
       (Ryder, 1910)

These are both translations of Sanskrit poems, and quite obviously of the same one.1 The difference in style is not entirely due to the 10 years between them. :-)

Following the previous post, which egregiously violated “Show, don’t tell” — with a whole lot of telling and nothing to show for it — here are a couple more random examples of short verses that I feel are successful in translation. [As I started gathering examples, this post started turning into a tribute to Ryder, so I’ve cut that off for another time. What I like is obviously subjective, and I’m easily delighted by a simple rhyme. :-) Of course, most good poems can be translated into prose or free verse and still remain beautiful; the below are merely examples of translations being cleverly coerced into the verse forms of English.] I avoided commentary on the poems — for attempting it would be futile — and only touch on the translation.

This is from Amaru:

     SHE ONLY LOOKED

     She did not redden nor deny
       My entrance to her room;
     She did not speak an angry word;
       She did not fret and fume;
     She did not frown upon poor me,
       Her lover now as then;
     She only looked at me the way
       She looks at other men.

The core of the poem, its sting, is in the last two lines, and it may owe more to the inherent rhythms of the English language than to the skill of the translator that the natural way of expression fits so neatly into metre, but few other translators would have exploited it so well.

Also from Amaru:

     WHEN MY LOVE DRAWS NIGH

     When my love draws nigh,
       When his voice I hear,
     Why am I all eye?
       Why am I all ear?

How simple! As is the next one:

     SIMPLE JUSTICE

   If, maiden of the lotus eye,
     Your anger hurts you so,
   'Tis right you should not let it die,
     You hardly could, you know.

   But once I gave you an embrace,
     To keep it would be pain;
   And once I kissed your willing face,
     Give me that kiss again.

Read the rest of this entry »

Written by S

Thu, 2010-03-18 at 21:48:37 +05:30

On Translation: Exhibit 1

with 17 comments

Translating Sanskrit poetry into English presents unique difficulties. To be sure, translation is always tricky. Passing to a different language invariably loses some nuances and overtones. What can be naturally expressed in one language may require more effort in another.

With Sanskrit, though, even essential features are often untranslatable to a native English audience.

[Disclaimer: Before going further, I must point out that I am an amateur. Everything below is probably wrong, they are banal and pointless observations, anyway, and I amaze myself by my ability to take something interesting and make it boring. I thought I had something to say, but it took writing it out to realise I didn't.]

Read the rest of this entry »

Written by S

Fri, 2010-03-12 at 21:42:30 +05:30

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 28 other followers