The invitation
Translated from the शार्ङ्गधर-पद्धति by Octavio Paz:
The invitation
Traveler, hurry your steps, be on your way:
the woods are full of wild animals,
snakes, elephants, tigers, and boars,
the sun’s going down and you’re so young to be going alone.
I can’t let you stay,
for I’m a young girl and no one’s home.
Translated from the गाहा-सत्तसई (= गाथा-सप्तशती) by Andrew Schelling:
Mother-in-law
sleeps over there
so does the
rest of the household but
traveler
this is my bed
don’t trip over
it in the dark
If you want more like this —
Both the above are single, free-standing poems from anthologies, the former from a Sanskrit anthology and the latter from a Prakrit anthology. Sources, originals, and alternative translations:
1. The first above is quoted from (page 180 of) A Treasury of Sanskrit Poetry in English Translation, compiled by A.N.D. Haksar, Indian Council for Cultural Relations, New Delhi, 2002. ISBN 81-7541-116-8.
2. The second is quoted from Dropping the Bow: Poems from Ancient India, translated by Andrew Schelling, White Pine Press (Companions for the Journey Series Volume 15), Buffalo, New York, 2008 (1991). ISBN 978-1-893996-92-2.
The first, translated by Daniel Ingalls from सुभाषितरत्नकोश — page 254 of An Anthology of Sanskrit Court Poetry: Vidyākara’s Subhāṣitaratnakoṣa, translated by Daniel H. H. Ingalls, Harvard University Press (Harvard Oriental Series Volume 44), 1965 — verse 810:
The original is in शार्दूलविक्रीडितम् metre — see page 149 of The Subhāṣitaratnakoṣa Compiled by Vidyākara, edited by D. D. Kosambi and V. V. Gokhale, Harvard University Press (Harvard Oriental Series Volume 42), 1957:
पान्थ स्वैरगतिं विहाय झटिति प्रस्थानमारभ्यताम्
अत्यन्तं करिसूकराहिगवयैर्भीमं पुरः काननम् ।
चण्डांशोरपि रश्मयः प्रतिदिशं म्लानास्त्वमेको युवा
स्थानं नास्ति गृहे ममापि भवतो बालाहमेकाकिनी ॥
pāntha svairagatiṃ vihāya jhaṭiti prasthānam ārabhyatām
atyantaṃ karisūkarāhigavayair bhīmaṃ puraḥ kānanam /
caṇḍāṃśor api raśmayaḥ pratidiśaṃ mlānās tvam eko yuvā
sthānaṃ nāsti gṛhe mamāpi bhavato bālāham ekākinī // VidSrk_24.4 *(810) //
The second, from page 154 of Poems on Life and Love in Ancient India: Hāla’s Sattasaī, translated from the Prakrit by Peter Khoroche and Herman Tieken, State University of New York Press, 2009. ISBN 978-0-7914-9391-5.
The Prakrit original from GRETIL:
ettha ṇimajjaï ettā ettha ahaṃ ettha pariaṇo saalo / HSS_669ab
paṃthia rattīaṃdhaa mā maha saaṇe ṇimajjihisi / HSS_669cd
From page 382 of the Sanskrit translation Gāthā Saptaśatī, with commentary, by Bhaṭṭa-śrī-mathurā-nātha-śāstri (published by Rashtriya Sanskrit Sansthan):
एत्थ णिमज्जइ अत्ता एत्थ अहं एत्थ परिअणो सअलो ।
पंथिअ रत्तीअंधअ मा महँ सअणे णिमज्जिहिसि ॥
Sanskrit equivalent (like chāyā):
अत्र निमज्जति श्वश्रूरत्राहमत्र परिजनः सकलः ।
पथिक रात्र्यन्ध [क] मा मम शयने निमङ्क्ष्यसि ॥
And translation:
श्वश्रूरत्र निमज्जत्यत्राऽहं चात्र परिजनः सकलः ।
रात्र्यन्ध पथिक मा मा शयनीये नौ निमङ्क्ष्यसि हि ॥ ७.६७ ॥
The commentary you can click on the link and read for yourself.
S
Wed, 2011-06-22 at 00:45:33
Translation by Ingalls of the second (in his translation of Anandavardhana+Abhinavagupta):
S
Thu, 2014-06-12 at 01:19:59
love both piece.
Thanks for the heads up.
:)
Jingle
Thu, 2011-06-23 at 21:13:54
Heh. I’ve kept this post as “unread” on Reader and take a look at it once in a while. Stays just as trippy and as tantalizing every single time.
PS
Thu, 2011-07-07 at 01:28:20
Yes. :)
Perhaps that’s one working definition of “good art” — stuff you don’t get bored of.
S
Thu, 2011-07-07 at 06:52:09