यूयं वयं वयं यूयम् इत्यासीन्मतिरावयोः । किञ्जातमधुना येन यूयं यूयं वयं वयम् ॥
yūyaṃ vayaṃ vayaṃ yūyam
ity āsīt matir āvayoḥ |
kiṃ jātam adhunā yena
yūyaṃ yūyaṃ vayaṃ vayam ||
Translated by John Brough (1977):
In former days we’d both agree
That you were me, and I was you.
What has now happened to us two,
That you are you, and I am me?
A simple poem, simply translated, and I was struck both by its simplicity and how popular it seems despite (because of?) it. Here’s the place to mention something trite, like “even the simplest poems can be beautiful”. It’s also an example where word order does matter in Sankrit; rearranging the words wouldn’t give the same meaning.
The poem is attributed to Bhartrhari, which, given the nature of such attributions, may mean we don’t know exactly who wrote it. (It doesn’t appear in all recensions.)
[Ryder, probably translating from the variant reading that has “kiṃ jātam adhunā mitra” (so it’s addressed to a friend specifically), does:
Yes, you were I, and I was you,
So fond the love that linked us two;
Alas, my friend, for friendship’s end!
Now I am I, and you are you.
Unrelated: Regina Spektor, Us