The Lumber Room

"Consign them to dust and damp by way of preserving them"

Archive for April 16th, 2010

Snip

with 13 comments

Some random cute or frivolous verses, dumped here so I can close those tabs. (Though inevitably I ended up opening more tabs…)


एकवस्तु द्विधा कर्तुम् 
          बहवः सन्ति धन्विनः ।
धन्वी स मार एवैको 
          द्वयोः ऐक्यः करोति यः ॥

eka-vastu dvidhā kartum
     bahavaḥ santi dhanvinaḥ —
dhanvī sa māra evaiko
     dvayoḥ aikyaḥ karoti yaḥ

Cute and clever! Here, māra is kāma, often depicted with an arrow (as Cupid is). Saw here, see here.
[Edit: Fixed एकवस्तुम् (eka-vastum) → एकवस्तु. ]

If you’re too lazy to click, here’s a rough translation that loses the one-two-many-one-two-one play on words:

To split a single thing in two
     There’s many an archer under the sun—
But Love’s the only bowman who
     Can start with two and make them one.

There’s no “under the sun” in the original; I just couldn’t think of a better rhyme. :P


कमले कमला शेते      हरः शेते हिमालये ।
क्षीराब्धौ च हरिः शेते   मन्ये मत्कुणशङ्कया ॥

kamale kamalā śete, haraḥ śete himālaye,
kṣīrābdhau ca hariḥ śete — manye matkuṇa-śaṅkayā !

kamalā = Lakṣmī (I think, though one source gave it as Brahmā), śete = sleeps, manye = I guess, śaṅkayā = out of suspicion/fear, of matkuṇa = bedbugs :D
Originally saw here,[dead link] so see here or here.
Read the rest of this entry »

Written by S

Fri, 2010-04-16 at 21:15:10